文章分類

2013年9月17日 星期二

字裡人間

    
       從事翻譯及編輯工作多年,家裡無可避免地堆放了大批字典和辭書。重如磚頭的、厚如枕頭的、中、英、意、法、日的,甚麼都有。然而,自從有了互聯網,任何艱澀的生字和外語,差不多都可以在網路上找到字義和用法,這些工具書也因而失去了原有的功用,陸續被我塞進書櫃的最深處,從此不見天日。

       看電影《字裡人間》,才知道編製一本辭書,竟需要十多年時間。期間編輯們不單要在茫茫字海中篩選和核對數以萬計舊有的詞彙,同時還須與時並進,搜尋更多緊貼潮流的新詞語。每天面對密密麻麻的文字和翻來覆去的校對工作,既枯燥又刻板,真是少點耐力也熬不住。

       文字工作的辛酸,我體會至深。無論你付出多大努力,攞彩的永遠輪不到你,但稍一不慎,就會背黑鍋、被投訴。能夠堅持以一絲不苟的專業精神把每個小環節做好,很多時候,憑藉的不過是個人的信念和心中的一團火。片中主角馬締在製作辭典的最後階段發現遺漏了一個詞語,竟不惜動員數十人日夜趕工從頭核對,皆因他堅信辭書不能出錯,因為即使是小小的錯失,也會帶來極大的影響。

       如此認真的工作態度,換了在香港,恐怕只會淪為笑柄,甚至會被人罵你阻住地球轉,累人累物累街坊。記得大約十年前,一位同是從事翻譯的舊同窗曾經這樣說﹕「你給我多少時間,我就給你同等的貨色,即使及後發現有錯,我也不會自責,絕對心安理得。」當時我的回應是﹕「我就是欠缺這種道行,書刊付印後若發現任何錯漏,我都會耿耿於懷,因為我認為所有出街的東西都不應有錯,不然,輕則貽笑大方,重則教壞子孫。」

       轉眼間十年已經過去,我這位老同學並無轉業,且已躍身為月入六、七萬的打工貴族﹔而我,至今仍在做些「一個幾毫一隻字」的廉價翻譯,每天還很傻的在寫這些可能沒有人看的文章。字裡人間,冷暖自知。

誠意向你推薦《字裡人間》﹕
http://www.cinema.com.hk/revamp/html/list_detail.php?lang=c&movie_id=6739
 

2 則留言:

  1. 熱情不一定要鑼鼓喧天地表達出來 ,而是可從對一件事情的堅持看到。馬締沒有理會人家的白眼和嘲諷,專心致志投入他熱愛的工作,甚至為了完成『大渡海』而啃下豬頭骨工作,漸漸也感染和影響著身邊人 -- 真正喜愛,就會願意付出。

    從字裡看人間,「字裡人間」這個譯名譯得很好。


    回覆刪除
    回覆
    1. 孤槳難鳴,獨力難支。馬締畢竟是幸運的,既有好上司、好同事與他並肩作戰,更有好房東、好伴侶給他默默支持。然而,在現實生活中(特別是現今的香港),自閉卻不孤單的馬締,即使不是侏羅紀時代的恐龍,恐怕也是萬中無一的例外。

      刪除